看起来,这是一个新闻误操作事件。它却折射出老牌欧洲客车公司对中国客车大兵压境的恐惧和自我安慰,也反映出中国客车与对手的现实差距
2007年11月8日,中国记者节。这天一大早,刚参加完第19届世界客车博览(Busworld)欧洲展的8位中国记者的邮箱里,已经被塞进了一封由主办方之一的上海万耀企龙展览公司副总经理胡宇红转发的邮件。
胡宇红在邮件中写道,“一本叫《bus&car》的杂志在为博览会出的特刊上,刊登了对中国客车产业非常不友好的言论。为此,世界客车博览总裁LucGlorieux先生代表世界客车博览向中国大金龙公司总经理江世煌先生,中国其他参展企业及中国客车业媒体界的朋友们发表了致歉公开信。”
随信发送的是卢克(LucGlorieux)的致歉信原文和他们提供的中文翻译版。这位创办Busworld展览会的老先生认为自己的言论被错误刊登了。他解释道:“对于已刊载在一本专业权威性杂志的一篇经过内容删节的报道,我深表歉意。问题在于此篇报道在出版前未经过我的核准,最终出现在杂志中的话又是如此简短,以至于其中一些表述所传达的真实意图被遗漏。”

第19届世界客车博览会 点击此处查看全部新闻图片
看起来,这不过是一个新闻误操作事件。
2007年10月19日,比利时客车展开展。《bus&car》特刊以“欧洲客车制造商前景乐观”报道了欧洲客车专家的观点,认为“亚洲客车制造商还没有威胁到欧洲市场”。
特刊摘录了卢克这样一些话:“中国的客车制造商对他们的产品充满信心。他们认为,模仿西方的车辆设计是对他们工艺能力的最大挑战。如果你的产品没有在中国市场被人模仿,那么你就做得不够好”、“尽管中国的客车产品从价格上,比欧洲的二手车还要便宜,但是从可靠性上,和那些欧洲的五手车、六手车差不多。”
“这些表述对中国客车制造商的打击不言而喻。”一位参与车展报道的中国记者认为,它严重地伤害了中国人的自尊。而最难让人接受的是,卢克在《bus&car》里所言与他在中国客车展上多次对中国客车制造商的由衷赞美大相径庭。

《bus&car》的杂志 点击此处查看全部新闻图片
关于卢克言论的话题一时之间成了中国客车界的热门话题。
“如果这句话放到5年前讲,无可厚非。”多日后,大金龙比利时车展负责人在电话中向《汽车商业评论》讲述事件经过时仍愤愤不平。“但现在是经济全球化,客车不再是单纯意义上的客车,而是世界合作的产品,中国客车有欧洲技术,欧洲客车也会来中国采购部件,卢克再讲这样的话就显得有失偏颇。”他强调说,否则怎么解释大金龙产品进入欧洲市场——如果品质不过关,它如何能通过欧洲法规?
也许迫于舆论压力,2007年10月22日,比利时客车展还在热闹之际,卢克亲自将一封信送至参展的惟一一家中国客车制造商大金龙展台前,并要求递交江世煌。这封信也就是后来胡宇红转发给媒体的公开致歉函。
仔细对照前后两篇文章,便会发现之前出现在《bus&car》杂志上的一些鲜明、突出的论点被柔和、委婉的语气所取代。而且似乎矫枉过正,为讨好中国客车企业,道歉信英文版中有两句话翻译成中文时,胡宇红提供的中文版中甚至违背了原意。
第一句话,其正确的翻译应该是——“如同你们都了解的那样,和日本、印度以及土耳其人一样,中国企业没有模仿美国或者其他国家的设计,而是模仿欧洲。(对于欧洲企业来说)似乎如果你的产品没有在中国市场被人模仿,那么就说明你做得不够好”。
但是,胡宇红提供的中文版则将敏感的“复制(copy)”一词给模糊化了——“就如诸位所了解的那样,像日本人,印度人和土耳其人既不沿袭美式设计路线,也不沿袭其他设计方式,而是一贯秉承欧洲设计方式。这就如同作为汽车制造商的你,直到设计理念被中国市场采纳才算是真正的卓越。”
第二句话的正确译文应该是——“我要重申一下,中国客车的可靠性现在仍然和那些欧洲五手车、六手车一样,原因是缺乏售后支持。但你们要当心,有一天售后也会跟上来的。”但是上海万耀企龙展览公司提供的中文版竟然丧失基本意思——“我再次重申,现在仍有许多可靠消息证明缺少售后服务的欧洲五手车存在。请注意售后服务需确立到位”。